Firmenprofil

Überblick

Gründung

1996

Sprachen

Englisch—Deutsch, andere Sprachen durch externe Mitarbeiter

Leistungen

Übersetzung, Korrekturlesen,
Verfassen von Texten in allen Bereichen

Spezialgebiete

GPS, Anwendungs- und Unterhaltungssoftware & Hardware










 

Firmeninformation

Amanuensis ist die Geschäftsbezeichnung des Übersetzungsbüros Guido Lenz.
Das Büro ist seit 1996 aktiv und hat seine Dienstleistungen insbesondere seit Anfang 1998 kontinuierlich ausgebaut. Bereits vor der Gründung von Amanuensis hat Guido Lenz professionelle Übersetzungen angefertigt. Nach einer Ausbildung zum Vermessungstechniker mit anschließender Tätigkeit im Außendienst (sprich Geländeaufnahmen, Grundstücksteilungen, Gebäude- und Ingenieurvermessungen) und Innendienst (also katastertechnische Berechnungen, Erstellung von Lageplänen, Profilzeichnungen mit CAD-Systemen und vieles mehr) übernahm Guido Lenz das Lektorat für die Vermessungs- und GPS-Software SDRmap der Firma Datacom New Zealand. Diese Software wurde in Deutschland unter dem Namen TrimCAD vertrieben. Im Rahmen des Lektorats der in Neuseeland übersetzten Handbücher mussten immer wieder auch Passagen und Softwareerweiterungen neu aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt werden.

Nachdem das Kerngeschäft des damaligen Arbeitgebers, der GPS GEAR GmbH, sich auf präzise GPS-Anwendungen in Vermessung, Bau, Navigation für Flugzeuge und Schiffe, Tagebau und militärische Anwendungen verlagert hatte, wurden mehr und mehr Übersetzungen nötig: Handbücher, Kurzanleitungen, Produktdatenblätter aber auch Verträge und Geschäftskorrespondenz.

Da auch andere Firmen aus dem GPS-, Bau- und Vermessungsmarkt auf diese Übersetzungen aufmerksam wurden und Angebote anforderten oder gleich Aufträge schickten, entstand daraus in Absprache mit der GPS GEAR GmbH das Übersetzungsbüro Guido Lenz.

Amanuensis selbst übersetzt und schreibt Texte im Sprachenpaar Englisch-Deutsch. Gute Kontakte mit Agenturen und vielen freiberuflichen Übersetzern sowie Zugriff auf entsprechende nationale und internationale Datenbanken ermöglichen es jedoch, Übersetzungen für nahezu jedes Sprachenpaar anbieten zu können.


Dienstleistungen in vielen Bereichen

Heute geht der Kundenstamm von Amanuensis selbstverständlich weit über die Bereiche GPS und Software hinaus. Obwohl dies nach wie vor Haupttätigkeitsfelder und die Spezialgebiete von Amanuensis sind, übersetzen wir auch in den Bereichen Elektronik, Pferdehaltung, Homöopathie und Wirtschaft und natürlich den allgemeinen Gebieten Korrespondenz, Bedienungsanleitungen und so weiter.

Durch stetige Verfolgung aktueller Markt- und Technikentwicklungen bleibt Amanuensis auf allen wichtigen Gebieten auf dem Laufenden. Das ist besonders in sich schnell entwickelnden Märkten, wie es die GPS-Technik aber auch alles, was mit dem Computer und Internet zu tun hat, wichtig. Wer keinen aktiven zweisprachigen Wortschatz nutzt, verliert hier schnell den Anschluss.

Schon lange werden Übersetzungen nicht mehr mit Stift oder Schreibmaschine und Papier ausgeführt. Der Computer ist hier, wie in fast jedem Bereich, mittlerweile ein unverzichtbares Hilfsmittel geworden.

Neuronale Volltext- und Terminologiedatenbanken unterstützen unsere Arbeit und sorgen für gleich bleibende Qualität und gleichzeitig für die Berücksichtigung kundenspezifischer Anforderungen; ganz egal, ob Sie für Ihre Dokumentationen den Titel "Handbuch", "Anleitung" oder "Gebrauchsanweisung" bevorzugen.

Und so ist es auch selbstverständlich, dass wir Ihren Internetauftritt genauso fachlich übersetzen wie einen Fachartikel über Ihr neues Produkt, das Datenblatt dazu oder auch einen Vertrag mit Ihrem neu gewonnenen amerikanischen Vertriebspartner.

Immer häufiger ist jedoch nicht eine genaue Übersetzung eines Dokuments an sich gefragt. Vielfach haben Sie mit umfangreichen Texten, zum Beispiel bezüglich eines Patents oder eines ausführlichen Marketingpapiers zu tun. Was Sie jetzt wollen, ist die Reduzierung der Informationen auf ein Minimum. Welche Kosten Sie und Ihre hochkarätigen Mitarbeiter sparen, wenn statt 120 Seiten nur 10 oder 30 zu lesen sind, muss nicht näher erläutert werden.

Neben dem Übersetzen selbst bietet Amanuensis natürlich auch an, die Übersetzung Korrektur zu lesen; so sparen Sie sich einen zusätzlichen Bilanzposten.

Wenn gewünscht verfassen wir zu Ihrem neuen Produkt – sei es Hardware oder Software – auch eine vollständige Gebrauchsanweisung oder Vorlage für die technische Redaktion.


Weiterführende Informationen

Mehr Informationen zur Person des Firmeninhabers finden Sie in diesem Lebenslauf mit Photo.

Hier finden Sie den Lebenslauf für Agenturen.

Sie möchten noch einmal ganz genau wissen, was es mit dem Übersetzen eigentlich auf sich hat? Lesen Sie diesen kurzen Aufsatz.

Dieser Link informiert Sie über meine Arbeitsausrüstung, und welche Programme mir dabei zur Verfügung stehen.

Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Amanuensis finden Sie hier: AGB.

Wenn nur ein Arbeitsbeispiel Sie überzeugen kann, schauen Sie doch hier nach.

 
*