|
Firmenprofil
Überblick
|
Gründung
|
1996
|
|
Sprachen
|
Englisch—Deutsch, andere Sprachen durch
externe Mitarbeiter
|
|
Leistungen
|
Übersetzung, Korrekturlesen,
Verfassen von Texten in allen Bereichen
|
|
Spezialgebiete
|
GPS, Anwendungs- und Unterhaltungssoftware
& Hardware
|
|
Firmeninformation
Amanuensis ist die Geschäftsbezeichnung des Übersetzungsbüros
Guido Lenz.
Das Büro ist seit 1996 aktiv und hat seine
Dienstleistungen insbesondere seit Anfang 1998 kontinuierlich
ausgebaut. Bereits vor der Gründung von Amanuensis hat Guido Lenz
professionelle Übersetzungen angefertigt. Nach einer Ausbildung
zum Vermessungstechniker mit anschließender Tätigkeit im Außendienst
(sprich Geländeaufnahmen, Grundstücksteilungen, Gebäude- und
Ingenieurvermessungen) und Innendienst (also katastertechnische
Berechnungen, Erstellung von Lageplänen, Profilzeichnungen mit
CAD-Systemen und vieles mehr) übernahm Guido Lenz das Lektorat für
die Vermessungs- und GPS-Software SDRmap der Firma Datacom
New Zealand. Diese Software wurde in Deutschland unter dem Namen
TrimCAD vertrieben. Im Rahmen des Lektorats der in
Neuseeland übersetzten Handbücher mussten immer wieder auch
Passagen und Softwareerweiterungen neu aus dem Englischen ins
Deutsche übersetzt werden.
Nachdem das Kerngeschäft des damaligen Arbeitgebers, der GPS
GEAR GmbH, sich auf präzise GPS-Anwendungen in Vermessung, Bau,
Navigation für Flugzeuge und Schiffe, Tagebau und militärische
Anwendungen verlagert hatte, wurden mehr und mehr Übersetzungen nötig:
Handbücher, Kurzanleitungen, Produktdatenblätter aber
auch Verträge und Geschäftskorrespondenz.
Da auch andere Firmen aus dem GPS-, Bau- und Vermessungsmarkt
auf diese Übersetzungen aufmerksam wurden und Angebote
anforderten oder gleich Aufträge schickten, entstand daraus in
Absprache mit der GPS GEAR GmbH das Übersetzungsbüro Guido Lenz.
Amanuensis selbst übersetzt und schreibt Texte im Sprachenpaar
Englisch-Deutsch. Gute Kontakte mit Agenturen und vielen
freiberuflichen Übersetzern sowie Zugriff auf entsprechende
nationale und internationale Datenbanken ermöglichen es jedoch,
Übersetzungen für nahezu jedes Sprachenpaar anbieten zu können.
Dienstleistungen in vielen Bereichen
Heute geht der Kundenstamm von Amanuensis selbstverständlich
weit über die Bereiche GPS und Software hinaus.
Obwohl dies nach wie vor Haupttätigkeitsfelder und die
Spezialgebiete von Amanuensis sind, übersetzen wir auch in den
Bereichen Elektronik, Pferdehaltung, Homöopathie und Wirtschaft
und natürlich den allgemeinen Gebieten Korrespondenz,
Bedienungsanleitungen und so weiter.
Durch stetige Verfolgung aktueller Markt- und
Technikentwicklungen bleibt Amanuensis auf allen wichtigen
Gebieten auf dem Laufenden. Das ist besonders in sich schnell
entwickelnden Märkten, wie es die GPS-Technik aber auch alles,
was mit dem Computer und Internet zu tun hat, wichtig. Wer keinen
aktiven zweisprachigen Wortschatz nutzt, verliert hier schnell den
Anschluss.
Schon lange werden Übersetzungen nicht mehr mit Stift oder
Schreibmaschine und Papier ausgeführt. Der Computer ist hier, wie
in fast jedem Bereich, mittlerweile ein unverzichtbares
Hilfsmittel geworden.
Neuronale Volltext- und Terminologiedatenbanken unterstützen
unsere Arbeit und sorgen für gleich bleibende Qualität und
gleichzeitig für die Berücksichtigung kundenspezifischer
Anforderungen; ganz egal, ob Sie für Ihre Dokumentationen den
Titel "Handbuch", "Anleitung" oder
"Gebrauchsanweisung" bevorzugen.
Und so ist es auch selbstverständlich, dass wir Ihren
Internetauftritt genauso fachlich übersetzen wie einen
Fachartikel über Ihr neues Produkt, das Datenblatt dazu oder auch
einen Vertrag mit Ihrem neu gewonnenen amerikanischen
Vertriebspartner.
Immer häufiger ist jedoch nicht eine genaue Übersetzung eines
Dokuments an sich gefragt. Vielfach haben Sie mit umfangreichen
Texten, zum Beispiel bezüglich eines Patents oder eines ausführlichen
Marketingpapiers zu tun. Was Sie jetzt wollen, ist die Reduzierung
der Informationen auf ein Minimum. Welche Kosten Sie
und Ihre hochkarätigen Mitarbeiter sparen, wenn statt 120
Seiten nur 10 oder 30 zu lesen sind, muss nicht näher erläutert
werden.
Neben dem Übersetzen selbst bietet Amanuensis natürlich auch
an, die Übersetzung Korrektur zu lesen; so sparen Sie sich
einen zusätzlichen Bilanzposten.
Wenn gewünscht verfassen wir zu Ihrem neuen Produkt – sei es
Hardware oder Software – auch eine vollständige
Gebrauchsanweisung oder Vorlage für die technische Redaktion.
Weiterführende Informationen
Mehr Informationen zur Person des Firmeninhabers finden Sie in
diesem Lebenslauf mit Photo.
Hier finden Sie den Lebenslauf für
Agenturen.
Sie möchten noch einmal ganz genau wissen, was es mit dem Übersetzen
eigentlich auf sich hat? Lesen Sie diesen kurzen Aufsatz.
Dieser Link informiert Sie über meine Arbeitsausrüstung,
und welche Programme mir dabei zur Verfügung stehen.
Die Allgemeinen Geschäftsbedingungen von Amanuensis finden Sie
hier: AGB.
Wenn nur ein Arbeitsbeispiel Sie überzeugen
kann, schauen Sie doch hier nach.
|