Tools used

It’s been a long time since translations were done by hand, with pen and paper or with a type- writer. Computers, as in almost every area of life/business, have become indispensable tools to translators as well.

Neural full-text and terminology databases (known as translation memory systems) are tools that I use to ensure consistency in the quality of the translation and to allow me to meet each client’s specific requests, in particular with regard to terminology preference. For example, you may perhaps prefer “Manual” over “Instruction Manual” or “Guidelines” in the title or body of your texts. Since the translation database is geared towards specific clients and their preferred terminology, the terms you’ve chosen will be applied without fail.

Regular upgrades in hardware and software ensure that I always have the most suitable tools available to me in order to best take care of your job. And should I, on the rare occasion, not have the software needed to process your project, I will purchase the software and quickly familiarize myself with it.

Currently (since January 2013), my computer system consists of three screens, the latest Intel Core i7 processor with 16 GB RAM, Windows 7 Professional, 64-bit version. On average, I replace or upgrade the hardware every 2 to 3 years.

In addition to Microsoft Office, the software programs I use most are the translation software suite SDL Trados Studio, Catalyst, the Adobe Creative Suite (InDesign, Illustrator, Photoshop, Acrobat, Flash, among others), the Adobe Technical Communication Suite (RoboHelp, FrameMaker, Captivate, etc.) and MadCap MadPak for technical authoring and publishing (Flare, Lingo and others) as well as Translation Workspace (project and language management).

And not to forget the many long shelves filled with dictionaries, books on specific subjects  and reference books – electronic information sources as well – and an extensive collection of background material in hard copy as well as on the computer.